Die 'Tantchen, schädliche Praktiken und sexueller Missbrauch

Videos zur Publikation: ‚Tantchen‘ für sexuelle und reproduktive Gesundheit: Wie unverheiratete junge Mütter zu Fürsprecherinnen, Lehrerinnen und Beraterinnen in Kamerun werden

Filme auf dieser Seite:

Die Tantchen in der Stadt / Aunties in the City / Les Tantines dans la Cite
Video spots: Verfrühte Schwangerschaft / Early Pregnancy / Grossesse précosse
Kampagne gegen das Brüste-Bügeln / Campaign against Breast Ironing / Campagne contre le repassage des seins
Kampagne gegen Vergewaltigungen und Inzest / Campaign against rape and incest / Campagne contre le viol et l’inceste
Verbrechen gegen die Urbevölkerung: Eine Vergewaltigung in Gribe / Les violences faites aux peuples autochtones : Un cas de viol à Gribe
Vergewaltigungen: Brecht das Schweigen und zeigt die Vergewaltiger an! / Rape: break the silence and denounce the rapists / Viol : briser le silence et dénoncer les violeurs
Ein Fall von Vergewaltigung in Leyong / A rape case at Leyong / Un cas de viol à Leyong
Vergewaltigung – der Fall Ornelas / Rape, the affair of Ornela / Viol, l’affaire Ornela

  • Die Tantchen in der Stadt / Aunties in the City / Les Tantines dans la Cite

Film, 32 min. 2004
GTZ/RENATA
(Englisch, Französisch)

Sie kommen aus verschiedenen Regionen Kameruns, aber sie haben die selbe Geschichte erlebt: Eine frühe Schwangerschaft, die sie in ihren Teenage-Jahren überraschte, alle ihre Beziehungen veränderte und ihr Leben auf den Kopf stellte. Dies ist das Schicksal tausender Mädchen in Kamerun, denn 64% von ihnen haben ihre ersten sexuellen Kontakte im Alter zwischn 12 und 16 Jahren. Diese jungen Frauen werden jetzt ausgebildet und ‘Tantchen’ genannt, um ihre neue Rolle zu bezeichnen, in der sie ihre Altersgenossen aufklären, so dass ihnen nicht das selbe Schicksal widerfährt. Sie nutzen ihre eigene Erfahrung, um über die Risiken zu früher sexueller Aktivitäten zu sprechen, wie z.B. verfrühte, ungewollte Schwangerschaften und sexuell übertragbare Infektionen.

They come from different regions of Cameroon, but are bound by the same story, that of early pregnancy that surprised them in their tender adolescent years and has completely changed their relationship with their friends and turned their lives upside down. This affects thousands of teenage girls because 64% of them have their first sexual relationship between 12 and 16 years. These young girls are now trained and called 'Aunties' to illustrate their new role of outreach and mentoring other youth and adolescent sexuality so others can avoid what happened to them. They use their new knowledge and their testimony to talk about the risks associated with early sexuality, including teenage pregnancy and sexually transmitted infections.

Elles viennent de différentes régions du Cameroun, mais sont liées par la même histoire, celle d’une grossesse précoce qui les a surpris dans leur tendre adolescence et qui a complètement modifié leur relations avec l’entourage et bouleversé leur vie. Ce phénomène touche des milliers d’adolescentes parce que 64% d’entre elles ont leur premier rapport sexuel entre 12 et 16 ans. Ces jeunes filles sont aujourd’hui formées et appelées ‘Tantines’ pour illustrer leur nouveau rôle de sensibilisation et d’encadrement d’autres jeunes et adolescents en matière de sexualité afin qu’ils évitent ce qui leur arrivé. Elles usent ainsi de leurs nouvelles connaissances et de leur témoignage pour parler des risques liés à une sexualité précoce et notamment des grossesses précoces et des infections sexuellement transmissibles

  • (Klicken Sie den Link unten, um das Video zu starten und zu schließen - mit einer schnellen Internetverbindung können Sie die Option 'High Quality' HQ im Menü wählen.)

 

  • Verfrühte Schwangerschaft / Video spots: Early Pregnancy / Grossesse précosse

 

  • Kampagne gegen das Brüste-bügeln / Campaign against Breast Ironing / Campagne contre le repassage des seins

    Kurzfilm und Audio Spots, 2006
    (Englisch, Französisch)

    Dieser Videospot informiert über den in Kamerun weit verbreiteten Brauch des Brüste-bügelns, von dem 24% aller Mädchen betroffen sind. Der Brauch umfasst das Niederdrücken der Brüste mit heißen Gegenständen, mit dem Ziel, ihr Wachstum zu verzögern. Der Brauch schadet nicht nur der Gesundheit der betroffenen Mädchen, sondern er steht auch in krassem Widerspruch zu ihrem Recht auf körperliche Unversehrtheit. Der Videospot fordert seine Zuschauer auf, sich für die Abschaffung dieses Brauchs einzusetzen.

    This spot illustrates the practice of breast ironing, which affects 24% of girls in Cameroon. This practice consists of massaging the breasts of young girls with hot objects to delay the maturation. Breast ironing affects not only the health of young girls, but also their right to physical integrity. The spot invites people to reject this practice which profoundly affects the health and rights of the girl.

    Le repassage de sein est une pratique courante dans les villes et villages du Cameroun. Elle consiste à masser les seins des jeunes filles à l’aide des objets chauffés ou non en vue de retarder leur poussée. Les parents les soumettent à de tels sévices parce qu’ils espèrent qu’elles ne vont pas s’engager dans les relations sexuelles, risquant ainsi de tomber enceinte, ce qui est susceptible de ternir l’image de la famille. Ce spot attire l’attention sur les conséquences de cette pratique et invite les populations à y mettre un terme.

 

  • Kampagne gegen Vergewaltigungen und Inzest / Campaign against rape and incest / Campagne contre le viol et l’inceste

Kurzfilm, 58 sec. 2009
(Französisch, Pidgin, Foufouldé)

Die Auswirkungen von Vergewaltigungen und Inzest sind verheerend. Wo immer man ist, was immer man tut, in jedem Moment kann man zu einem Vergewaltigungsopfer werden. Dieser Videospot ist ein Alarmruf und eine Warnung junger Menschen vor diesem Verbrechen, dessen Formen vielfältig sein können. Darüberhinaus fordert der Spot die Opfer dieser Verbrechen auf, die Täter anzuzeigen.

The phenomenon of rape and incest is present and is wreaking havoc. Wherever you are, whatever you do, any moment we could be a victim of rape. This spot is a cry of alarm and warns young people against this crime which can have many different motives. The spot also encourages victims to report such crimes.

Le phénomène de viol et inceste est présent et fait des ravages. Où qu’on soit, quoi qu’on fasse et à tout moment on peut être victime de viol. Ce spot est un cri d’alarme et une mise en garde des jeunes contre ce crime dont les mobiles peuvent être multiples et variés. Le spot encourage par ailleurs les victimes à dénoncer les auteurs de tels crimes.

 

  • Verbrechen gegen die Urbevölkerung: Eine Vergewaltigung in Gribe / Les violences faites aux peuples autochtones : Un cas de viol à Gribe

Film, 7 min, 2009
CED (Französisch)

Dies ist die Geschichte der jungen Pelagie, einem 11-jährigen Pygmäen-Mädchen, die von ihrem Schuldirektor vergewaltigt wird. Pelagie muss in Folge längere Zeit ins Krankenhaus und ist daher gezwungen, den Grundschulbesuch in ihrem Dorf zu unterbrechen. Weil ihre Familie sich traute, den Fall anzuzeigen, verschwindet der Schuldirektor und die Schule wird geschlossen. So wird allen Kindern im Dorf die Grundschulbildung bis heute vorenthalten.

This is the story of young Pelagie, a pygmy girl aged 11 who was a victim of sexual assault perpetrated by her principal. Pelagie undergoes a lengthy hospitalization and is thus forced to interrupt her studies at the elementary school in her village. Because her family had dared to complain, the school director will disappear and the school remains closed until today, thus depriving the education of all children in this village.

C’est l’histoire de la jeune Pélagie, une jeune fille Pygmée âgée de 11 ans qui a été victime d’une agression sexuelle perpétrée par son directeur d’école. Pélagie subira une longue hospitalisation et sera ainsi forcée d’interrompre ses études à l’école primaire de son village. Parce que sa famille a osé se plaindre, le directeur de l’école disparaîtra dans la nature et l’école est restée fermée jusqu’à ce jour, privant ainsi d’éducation tous les enfants de ce village.

 

  • Vergewaltigungen: Brecht das Schweigen und zeigt die Täter an! / Rape: break the silence and denounce the rapists / Viol : briser le silence et dénoncer les violeurs

Film, 32 min, 2009
GTZ/RENATA; (Englisch, Französisch)

5,2% aller Frauen und Mädchen in Kamerun werden Opfer von Vergewaltigungen. Die Opfer werden von den Tätern oder den Menschen, die ihnen naher stehen, oft zum Schweigen gezwungen. Das nationale Netzwerk der Tantchen-Organisationen unterstützt die Opfer von Vergewaltigungen mit Hilfe der deutschen Entwicklungszusammenarbeit. Vier von ihnen, die im Alter zwischen 8 und 11 Jahren vergewaltigt wurden, haben sich dazu durchgerungen, ihr Schweigen zu brechen und darüber zu berichten, was ihnen ein Einbrecher, ein Lehrer ein Nachbar und ein Stiefvater antaten. Ein schmerzlich behütetes Geheimnis, welches sie über Jahre hinaus verfolgte.

In Cameroon, rape affects 5.2% of girls and women. The victims are forced into silence by their abuser or those around them. The National Network of Aunties Associations with support from the German Cooperation for Development helps and guides the victims of rape. Four of them, raped at age 8 or 11 years have decided to break the silence by telling what happened with a thief, master, neighbor or stepfather. A painfully guarded secret, but one which doesn’t stop to haunt them many years later.

Au Cameroun, le viol touche 5,2% de filles et femmes. Les victimes sont contraintes au silence soit par leur bourreau ou par leur entourage. Le Réseau National des Associations de Tantines avec l’appui de la Coopération Allemande pour le Développement forme et encadre les victimes de viol. Quatre d’entre elles, violées à l’âge de 8 ou 11 ans ont décidé de briser le silence en racontant ce qui est arrivé avec un bandit, le maître, un voisin ou le beau-père. Un secret douloureusement gardé, mais qui n’a cessé de les hanter bien des années après.

 

  • Eine Vergewaltigung in Leyong / A rape case at Leyong / Un cas de viol à Leyong

Film, 22 min, 2009
GTZ/RENATA (Französisch)

Im Alter von 25 Jahren wird Celine eines Nachts von ihrem Cousin sexuell belästigt und mit Vergewaltigung bedroht. Sie warnt die Eltern des Cousins und bitte den Häuptling des Dorfs um Hilfe. Aber niemand will einschreiten und so schreitet sie zur Selbstjustiz und ermordet ihren Vergewaltiger, der bereits mehrere andere Vergewaltigungen und Morde auf dem Gewissen hat. Sie wird von der Polizei verhaftet und erwartet ihren Gerichtsprozess. Dieser Dokumentarfilm illustriert die Tragik vieler Fälle, in denen Frauen und Mädchen vergeblich Unterstützung suchen, um drohende Vergewaltigungen zu verhindern.

Celine, aged 25, was harassed one night by her cousin who threatened to rape her. She warns the parents of the culprit and the village chief by calling for help. But nobody will intervene and under pressure, she will bring justice to herself by murdering her rapist, already author of several other cases of rape and even murder. She was arrested by police and is awaiting trial. This documentary illustrates the misunderstanding in which many girls try to seek help to prevent rape.

Céline, âgée de 25 ans, est harcelée une nuit par son cousin qui menace de la violer.  Elle alerte les parents de son bourreau et le chef de village en appelant au secours. Mais, personne n’interviendra et sous pression, elle se rendra elle-même justice en assassinant son bourreau, déjà auteur de plusieurs autres cas de viol et même d’assassinat. Elle a été interpellée par les forces de l’ordre et est dans l’attente de son procès. Ce documentaire illustre l’incompréhension dans laquelle peuvent se trouver des jeunes filles en quête d’aide pour prévenir le viol.

 

  • Vergewaltigung – der Fall Ornelas / Rape, the affair of Ornela / Viol, l’affaire Ornela

Film, 26 min, 2009
GTZ/RENATA (Französisch)

Über drei Jahre fürchtet sich die kleine Ornela vor dem Weg zum Gericht, nicht vor dem Weg zur Schule. Sie ist heute sechs Jahre alt und wurde im Alter von drei Jahren vergewaltigt. Ihr Vater erstattete Anzeige und musste schon mehrfach vor Gericht aussagen, ohne dass dies Folgen hatte. Schließlich bekommt er juristische Beratung und es kommt zu einem Urteil: Das Mädchen wurde vergewaltigt, aber der Vergewaltiger wird nicht verurteilt. Dieser Dokumentarfilm belegt, wie schwierig es für Vergewaltigungsopfer ist, ihr Recht einzuklagen und Wiedergutmachung zu Erlangen.

The path to court, and not the school, is what has worried little Ornela for the past 3 years. Now 6 years old, this girl was raped at the age of 3 years. The father filed a complaint and has been regularly summoned to court without further action, until he received the assistance of legal counsel so that the case can finally settled. Verdict: The girl was raped, but no rapist has been condemned. The documentary highlights the difficulties for victims to obtain justice in cases of sexual abuse.

Le chemin du tribunal, et non celui de l’école, est celui qu’empreinte la petite Ornela depuis 3 ans. Aujourd’hui âgée de 6 ans, cette petite fille a été violée à l’âge de 3 ans. Le père a porté plainte et a été régulièrement convoqué au tribunal sans suite, jusqu’au moment où il bénéficiera de l’assistance juridique d’un avocat pour que l’affaire soit enfin tranchée. Verdict : la fillette a été violée, mais aucun violeur n’a été condamné. Le documentaire met en évidence les difficultés pour les victimes à obtenir justice en cas d’abus sexuel.

Kommentare (0)
Kommentar schreiben
Ihre Kontaktdetails:
Kommentare:
Security
Bitte geben Sie den Anti-Spam-Code aus diesem Bild ein.